Transcription de Beatrix Koll
traduction d'Olivier Dupuis, mise à jour le 18/02/2005
(5r-7r) Magister Andreas: Fechtanleitungen für Schwert und Messer (5r) Im Schwertt Item In den ochßen schick dich also, ste mit dem lincken fus vor und halt din schwertt uff diner rechten siten mit dem gehultz fur daz haupt daz die kurtz schnide gegen dir ste und halt Im den ortt also gegen dem gesicht. Item zu der lincken siten schick dich also in den ochsen, ste mit dem rechten fus vor und halt din schwert zu diner lincken siten mit dem gehultz vor daz haupt daz die lang schnide gegen dir ste und halt Im den ort also gegen dem dem gesichtt. daz ist der ochß uf beyden siten. Item die zwo hutten oder leger bricht der krümpt hauw und wie du den machem solt vindestu Im zyttell. |
Maître Andreas : Instructions sur l'escrime à l'épée et au fauchon À l'épée Mets-toi dans le boeuf ainsi, tiens-toi avec le pied gauche en avant et porte ton épée à ton côté droit avec la garde devant ta tête de telle sorte que le court tranchant soit vers toi et dirige ta pointe ainsi vers sa figure. Du côté gauche mets-toi dans le boeuf, tiens-toi avec le pied droit devant et porte ton épée à ton côté gauche avec la garde devant ta tête, le long tranchant contre toi et dirige ta pointe ainsi vers sa figure. Ceci est le boeuf des deux côtés. Ce sont ces deux gardes ou postures que le coup tordu brise et tu trouveras comment le faire dans le poème. |
Im Messer Item Im messer machstu auch die zwo hutten machen und schicken als Im schwertt, sunder mit eyner hant und die ander uff den rucken und disse hut oder leger heist Im messer der stier und Im schwert der ochß. Item die zwen hutten oder leger bricht der wecker hauw und wie du den triben oder machen solt vindestu Im zyttell. |
Au fauchon Au fauchon aussi tu peux réaliser et te mettre dans les deux gardes comme à l'épée, seulement avec une seule main et l'autre dans le dos et cette garde ou position s'appelle au fauchon le bovillon et à l'épée le boeuf. Ces sont ces deux gardes ou positions que le coup réveillant brise et tu trouveras comment le faire dans le poème. |
(5v) Im Schwertt Item die ander hutt die hiest der pflug, schick dich also, setz den lincken fus vor und halt din schwert mit gekrueczten henden untersich zu diner rechten mit dem knopff neben diner rechten huefft, daz die kurtz schnid oben sy und der ortt fursich auch sten dem man gegen dem gesichtt. Item zu der lincken siten schick dich also in den pflug, setz den rechten fus vor und halt din schwertt neben diner lincken siten under sich zu diner lincken hueff daz die lang schnid oben gewant sy und der ortt uber sich ste dem man gegen dem gesichtt. Item die zwyn leger oder huotten bricht der schiller hauw und wie du den triben oder machen solt vindestu Im zyettell geschriben. |
À l'épée L'autre garde qui s'appelle la charrue, place le pied gauche en avant et amène ton épée à ton côté gauche avec les mains croisées en bas à droite avec le pommeau à côté de ta hanche gauche, de telle sorte que le court tranchant soit vers le haut et la pointe, elle aussi, est dirigée vers l'homme, contre son visage. Du côté gauche tu te mets dans la charrue, place ton pied droit en avant et amène ton épée à ton côté gauche en-dessous au niveau de ta hanche gauche de telle sorte que ton long tranchant soit vers le haut et que la pointe devant toi soit aussi en direction de l'homme contre son visage. Ces sont ces deux gardes ou positions que le coup bigle brise et tu trouveras comment le faire dans le poème. |
Im Messer Item Im messer heissent die leger oder die zwo hutten der eber und schick dich also, Setz dinen lincken fus vor und halt din messer by dem rechten peyn uff der rechten siten mit dem gehultz neben der huff daz die (6r) stumpf schnide oben ste und der ortt fur sich uff ste dem man zu dem gesichtt. Item die zwyn leger oder hutten brichtt der zwinger und wie du denmachen soltt vindestu Im zyttell. |
Au fauchon Au fauchon les positions ou les deux gardes s'appellent le verrat et place-toi ainsi, mets ton pied gauche devant et amène ton fauchon à ta jambe droite devant le côté droit avec la garde à côté de la hanche de telle sorte que le tranchant émoussé soit vers le haut et la pointe devant quant est vers la figure de l'homme. Les deux positions ou gardes sont brisées par l'étau et tu trouveras comment après dans le poème. |
Im Schwertt Item die drytt huot oder leger Ist vom tage, schick dich also, setz den lincken fus for und halt din schwert hoch uff mit gestreckten armen uber din haupt und die lang schnid fur und loß den ortt eyn wenig zuo rueck hangen und ste also in der huott. Item die huot oder leger bricht der zwuere hauw und wie du den machen solt vindestu Im zyttell geschriben. |
À l'épée La troisième garde ou position est du toit, place-toi ainsi, mets ton pieds gauche devant et tient ton épée vers le haut avec les bras étendus au-dessus de ta tête et le long tranchant en avant et laisse la pointe pendre un petit peu en arrière et tiens-toi dans la garde. La garde ou position est brisée par le coup tordu et tu trouveras comment le faire décrit dans le poème. |
Im Messer Item Im messer ist die huot oder leger genant lugginßlantt und schick dich also, setz dinen lincken fus vor und halt din messer mit uff gereckten armen hoch vor din haupt und die lang oder scharff schnid fur ste und ste also in der huot. Item die huot oder leger bricht der hauw der do heißt im messer der Entriesch hauw. |
Au fauchon Au fauchon cette garde ou position est appellée guet et place-toi ainsi, mets ton pied gauche en avant et tient ton fauchon vers le haut avec le bras étendu haut devant ta tête et le long ou coupant tranchant vers l'avant et tiens-toi ainsi dans la garde. Cette garde ou position est brisée par le coup appelé coup indigné au fauchon. |
(6v) Im Schwert Item die vierd hut oder leger Im schwertt der do heißt der alber, In den schick dich also, setz den lincken fus vor und halt din schwert mit gestrackten armen vor dir mit dem ortt uff der erden daz die kurtz schnide oben sy. Item yttlich meinster sprachen daz der leger heiß die ysen pfortt und ist doch eyn leger. Item die hut oder die leger brichtt der schyttler hauw und wie du den machen oder tribent solt vindestu Im zyttell. |
À l'épée La quatrième garde ou position à l'épée est appelée le fou, place-toi ainsi, mets ton pied gauche devant et tiens ton épée devant toi avec les bras étendus et la pointe vers le sol de telle sorte que le court tranchant soit vers le haut. Plusieurs maîtres disent que cette garde est appelée la porte de fer et en effet il s'agit bien d'une garde. La garde ou position est brisée par le coup crânien et tu trouveras comment le faire dans le poème. |
Im Messer Item die vierd hut oder leger Im messer der heisßt die pastey, schick dich In die also, setz dinen lincken fus vor und halt din messer mit gestrackten arm vor dir mit dem ortt uff der erden daz die kurtz schnid oben ste. Item die hut oder der leger Im messer bricht der schyttler hauw und wie die die stuck uß den vier hauwen triben solt vindestu als Im zyttell geschriben, darumb hut dich. |
Au fauchon La quatrième garde ou position au fauchon est appelée le bastion, mets-toi ainsi, place ton pied gauche en avant et porte ton fauchon devant toi avec le bras étendu avec la pointe vers le sol de manière à ce que le court tranchant soit vers le haut. Cette garde ou position est brisée par le coup crânien et tu trouveras comment mener les éléments des quatres coups décrit dans le chapitre, garde-toi autour. |
(7r) Magister Andreas |
Maître Andreas |